きのうは宅女でした…
2009.12.21 Monday
隣の席のパソコンを覗き込むと
おおーーー中国語! 読めるようで読めない漢字ばっかり!
実は先週から
研修生として福井放送に来ている 成(セイ)さん です。
中国のテレビ局 浙江広播電視集団の衛星放送で編集を担当しているそうです。
ちょっとした中国語を教えてもらっています。
中国と日本。言語には同じ漢字を使いますが…
最近では日本で流行っている言葉がすぐに中国にも渡っているみたいです。
漢字が生まれた中国から見れば 漢字の逆輸入 ですよね。
たとえば、今年の流行語大賞にも選ばれた 「草食男子」という言葉。
なんと中国でも 「食草男」 と表して 草食男子 が存在するそうです。
成さんによると、
言葉の持つニュアンスまでほとんど同じに使われているそうで、驚きです。
また、
「オタク」 は → 「宅男」
女の人には 「宅女」 として使うそうですが、
この場合は日本語とは意味が少し異なります。
中国では 字の如く インドアな人 ということだそう。
ちなみに成さんはオタクではなく宅男だと言っていました。笑
宅男として読書をよくするという成さん。
「日本人で好きな人は?」という質問をしたとき
大江健三郎や川端康成といった作家を挙げていたのにも頷けます。
社内のそっくりさん。制作部のHディレクター。
では最後に
カナプチーノでかんたん中国語講座。
(…せっかくなのでこれからたまに開いてみますね。)
★今日は雪が降っています。
中国語では 「 今 天 下 雪 」 となります。 (ジン ティエン シー シャオ)
中国語は、動詞が変化することがないので
天気予報も 今 天 下 雪 !
今日は雪が降るでしょう。 ではなく 今日は雪が降ります! みたいな言い切りで不思議な感じですね〜
外に一歩出れば ヘン ラー ( 超寒い!!)
雪は峠は越えたものの まだ降り続くようです。
師走の慌しい中 車の運転などみなさんお気をつけ下さい。
おおーーー中国語! 読めるようで読めない漢字ばっかり!
実は先週から
研修生として福井放送に来ている 成(セイ)さん です。
中国のテレビ局 浙江広播電視集団の衛星放送で編集を担当しているそうです。
ちょっとした中国語を教えてもらっています。
中国と日本。言語には同じ漢字を使いますが…
最近では日本で流行っている言葉がすぐに中国にも渡っているみたいです。
漢字が生まれた中国から見れば 漢字の逆輸入 ですよね。
たとえば、今年の流行語大賞にも選ばれた 「草食男子」という言葉。
なんと中国でも 「食草男」 と表して 草食男子 が存在するそうです。
成さんによると、
言葉の持つニュアンスまでほとんど同じに使われているそうで、驚きです。
また、
「オタク」 は → 「宅男」
女の人には 「宅女」 として使うそうですが、
この場合は日本語とは意味が少し異なります。
中国では 字の如く インドアな人 ということだそう。
ちなみに成さんはオタクではなく宅男だと言っていました。笑
宅男として読書をよくするという成さん。
「日本人で好きな人は?」という質問をしたとき
大江健三郎や川端康成といった作家を挙げていたのにも頷けます。
社内のそっくりさん。制作部のHディレクター。
では最後に
カナプチーノでかんたん中国語講座。
(…せっかくなのでこれからたまに開いてみますね。)
★今日は雪が降っています。
中国語では 「 今 天 下 雪 」 となります。 (ジン ティエン シー シャオ)
中国語は、動詞が変化することがないので
天気予報も 今 天 下 雪 !
今日は雪が降るでしょう。 ではなく 今日は雪が降ります! みたいな言い切りで不思議な感じですね〜
外に一歩出れば ヘン ラー ( 超寒い!!)
雪は峠は越えたものの まだ降り続くようです。
師走の慌しい中 車の運転などみなさんお気をつけ下さい。